11 julio 2008

"Le Métèque" de mis veranos

*Faro del Cap de Ses Salines, Mallorca

Como siempre el calor además de ponerme de muy mala leche al mediodía, me pone muy cachonda. En todos los sentidos. Pero sobre todo cachonda en el sentido de juguetona, pilla, con ganas de ser una adolescente. Como decía mi sabio y viejo amigo Manolo "quien tuviera mi edad y tu cuerpo"! Volver al 88 con la experiencia de estos 20 años, qué gozada!

¿El verano te da ganas de no pensar en nada más que en olor a campo? ¿De salir y mirar al mar, ver gente, bañarte en pelotas en una playa de madrugada?

Soy una persona muy afortunada, con unas cuantas putaditas de la vida más menos toreadas, en cualquier caso muy afortunada. Pero a veces siento nostalgia de las cosas que hecho pero también de las que no he hecho y ahora haría en las mismas circunstancias.

Pasado el tiempo veo que escogí caminos que al final resultaron ser "correctos", pero también me doy cuenta de la gran influencia que decisiones puntuales acaban teniendo en el recorrido de la vida, es como una pequeña desviación de décimas de grado en la trayectoria de un meteorito que acaba modificando el big-bang, cambiando la naturaleza de tu vida.
¿Debería haberlo invitado a desayunar aquella mañana? ¿Porqué me fui de la fiesta? ¿Y si esa noche según me bajo del coche no lo encuentro?
Son las pequeñas cosas que si piensas que no tienen una gran importancia, que sepas que van construyendo tu vida.
Al final mis veranos Atlánticos me saben a Mediterráneo. Y casi nada me suena tan Mediterráneo como esta canción. Un egipcio de origen griego cantando en francés ;-)

Como siempre disfrutadlo! (tenéis el link abajo en el título de la canción, pero os aconsejo abrir otra pestaña y leer la letra* al tiempo. Algún día aprenderé a hacer todas estas cosas, o no :-D) .
*La letra en francés y español

LE MÉTÈQUE (George Moustaki)

Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents,
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver,
Moi qui ne rêve plus souvent,
Avec mes mains de maraudeur,
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins,
Avec ma bouche qui a bu,
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec,
De voleur et de vagabond,
Avec ma peau qui s’est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon,
Avec mon coeur qui a su faire
Souffrir autant qu’il a souffert,
Sans pour cela faire d’histoire,
Avec mon âme qui n’a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents,
Je viendrai ma douce captive,
Mon âme soeur, ma source vive,
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang,
Rêveur, ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour,
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour,
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir.

Traducción (como siempre, es una traducción libre, pero que quiere mantener el sentido y el sentimiento)

EL EXTRANJERO

Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
Y mis cabellos al viento
Con mis ojos desleídos
Que me dan aire de soñador
Yo que ya apenas tengo sueños
Con mis manos de ratero
De músico y de trotamundos
Que he robado en tantos sitios
Con mi boca que ha bebido
Que ha abrazado y ha mordido
Sin jamás saciar su hambre

Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
De ladrón y de vagabundo
Con mi piel que se ha curtido
Al sol de todos los veranos
Y todo lo que usa faldas
Con mi corazón que hizo
Sufrir al mismo tiempo que sufrió
Sin por ello hacer historia
Con mi alma que ya no tiene
Ninguna opción de salvación
Para evitar el purgatorio

Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
Y mis cabellos al viento
Vendré, mi dulce cautiva
Mi alma hermana, mi fuente viva
Vendré a beber de tus veinte años
Y seré príncipe de reyes
Soñador, o adolescente
Como tú quieras elegir
Y haremos de cada día
Toda una eternidad de amor
Que viviremos hasta morir
Y haremos de cada día
Toda una eternidad de amor
Que viviremos hasta morir

14 comentarios:

Mateo Bellido dijo...

Hola, Moniaca.
Encontré tu blog buscando la canción de Moustaki. Me he ayudado de tu traducción para mi próximo post, y de camino he leído tu entrada.
Debes ser muy joven, pero esta canción ya tiene sus años. Sólo por escogerla ya te hace interesante como persona.
Volveré a conocer tu espacio.
Saludos, y gracias.

Moniaca dijo...

Hola Mateo,

Ya cada vez menos joven! :-D
Aunque a mí me tocan por edad los ochenta, hay cosas que no tienen fecha, sobre todo las buenas. Te agradezco tus palabras, de verdad y me pongo con curiosidad a leer tu post de Le Meteque.
Un abrazo

Anónimo dijo...

Pues aunque hace ya más de un año de esta entrada, he llegado a ella de la misma forma que Mateo; buscando una traducción. Esta canción significaba mucho para mi mujer... lloró la última vez que la oyó -por una "casualidad"- y quise saber su significado. Ella ya no me lo puede explicar...
Si quieres saber por qué mira aquí...
http://blogs.diariosur.es/invitado-imprevisto/posts

Monica dijo...

Me alegro si la traducción te ha ayudado.
Es una canción que sabe a verano y efectivamente a adolescencia, pero sobre todo a sueños de adolescencia. Probablemente los recuerdos no son tales, son simplemente sensaciones, cosas que no pasaron tal y como las conservas en la cabeza. Esta canción te transporta a la ilusión que tenías cuando no sabías nada.
A pesar de toda alegría que puede transmitir cuando huele al frescor de una mañana de verano, es también una canción muy puñetera que contiene el terrible poder de la nostalgia. De todo corazón te aconsejo que la guardes en la caja de pandora y aunque no la temas, la hibernes en el largo invierno que tienes por delante, sin duda la próxima primavera las mañanas volverán a oler a algo, nunca igual, pero olerán.
Te deseo de verdad mucha suerte en el camino.
Un abrazo

Anónimo dijo...

Gracias por tu comentario Moniaca; pero sobre todo por tus buenos deseos. Toda mi casa y toda mi vida son ahora una caja de Pandora, enorme, que tengo que reordenar sin que se me desfonde. LLevará tiempo, pero lo haré. Seguro.
Un abrazo

Gabriela dijo...

Esta canción de "Le Meteque" no me canso de escucharla, la versión en francés es apoteósica y Moustaqui es encantador, yo lo conocí en un tablao de sivillanas y bailé una con él, que las baila muy bien

Anónimo dijo...

¿Que tal Moniaca? la edad es importante y relativa, lo importante es reflexionar sin obsesionarse por los buenos y malos recuerdos que disfrutamos y experimentamos en mi caso los de las generaciones de entre los años sesenta y setenta durante esos veranos de días soleados y noches estrelladas junto al Mare Nostrum. Con las oportunidades que aprovechamos o dejamos pasar y ahora nos dejan ese poso de tristeza y melancolía inevitable. De esas personas a las que amamos durante ese tiempo estival y que jamás hemos vuelto ha ver, que de vez en cuando imaginamos en sus países o en sus ciudades o poblaciones de origen, pensando nosotros si ellos vivirán o no, si son felices o no, y si al igual les dejamos el mismo poso de recuerdo que ellas nos dejaron a nosotros...ahora que andamos por los senta o más pero que todavía tenemos el corazon soñador de entonces.

Anónimo dijo...

Hola Moniaca,

Ayer una ex-compañera de colegio me colgó el enlace del video de LE METEQUE, y tras 27 años de mi etapa de EGB he vuelto a ella como una cria...he usado con tu permiso la letra de la canción para ponersela a ella.....esta canción nos cautivó a mas de una en nuestra etapa de estudiante..y es bonito volver a ellas..Gracias por tenerla y compartirla..Eres un sol

Anónimo dijo...

Gracias, Moniaca, por Le Meteque. Yo andaba loco entre Francia y Mallorca por aquellas épocas y tuve la gran suerte de ver a Moustaki en el Auditorium de Palma en 19...??? A saber, pero fue toda una experiencia, porque eran epocas de Brassens, Raimon, Serrat, Paxti Andión,aunque aún arrastrábamos música de Los Beatles,Aznavour, Alain Barriere y tantos más. Pero a nivel de música con letra de contenido, fueron los más. Un abrazo.

AntArm dijo...

Esta canción la escuché por primera vez en la clase de 2º de Francés en la escuela oficial de idiomas de Valencia. Era el año 82 aprox y el profesor se llamaba Antonio Capel. yo tenía 17 años. La canción me gustó mucho y la aprendí de memoria. Además me ayudó a conocer el idioma y a conocer otras canciones del mismo autor. Trae muchos recuerdos

SAGRARIO dijo...

"Le meteque" me ayudó para aprender francés y apreciar la lengua francesa.Despues de tantos años he conseguido a traves de itunes llevarla en el móvil y escucharla tantas veces como quiera y no me canso de oirla nunca...

NENA dijo...

MUY MAL... SABES ALGO DE FRANCES PERO NI SABES VOCABULARIO NI CONJUGAR VERBOS

Monica dijo...

Nena, ya lo siento! La verdad es que no he pretendido ni escribirla ni traducirla yo! :-)
Las encontrarás tal cual las copié ahí en la letra original y traducida por alguien "oficial" en online.
Seguro que puede haber muchas interpretaciones, no lo dudo, es una canción fantástica

Anónimo dijo...

Como otros, buscaba la letra de esta canción al tiempo que intentaba iniciarme en el conocimiento de este idioma. Gracias.

Y al mismo tiempo me habían pedido una frase para incluir en un regalo a una compañera que ha decidido poner fin a su etapa laboral y dedicarla a otros asuntos, sin duda más plenos.

Me gustó mucho tu frase de inicio. Quién no necesita una segunda oportunidad. Y qué mejor que ser bien recibido en ella.

Tu comentario inicial será ahora un poco menos tuyo y quedará grabada en un regalo entrañable.
Gracias de nuevo.